Friday, February 1, 2008

Apocalypsis - Does it mean the same in Sanskrit?

Apocalypsis - The bibilical use of the word to describe the Great Flood, famously called Noah's flood, which has been recorded all over the world by different civilizations. It is also used to connote the end of world event or even the judgement day.

Modern History is now finding submerged cities with the aid of modern imaging and scaning technology, with satellites. Sites have been found near South India, near Mahabalipuram in South India, near Alexenderia, near North West of Israel, in Atlantis, near UK and near Japan.

Even since I taught myself Sanskrit Grammer (with no compromises as an effort to give therapy to my son as stimulation for memory and logic to heal him from 1/3 brain loss from 3 places 11 years back and also to dig out ancient knowledge from ancient books of India), I see the words differently than what I was before it.

The words I see are based on sound syllables and then I try to break into known Sanskrit roots, and create well known sounds following rules, and see if the meaning arrives comes close to the word.

So back to our game of Sanskritizing the word and seeing if the meaning is the same.

Apah-kaal-i-apah or Apah-kaal-i-apas or Apo-Kaal-i-Apas.

As silent "h" or visarga can become one of sibilant sounds "s" and also "o" besides enclitic.

Their is a prefix called "Apa" in sanskrit used in modifying verbs (which are derived from nouns and can also in turn become new nouns and the series can go on for ever) as well as to make adverbs as well as pronoun. To make an adverb, a visarga can be added. So we get Apah.

Kaal means time and also the indicates the great end or death. We all know that time is the biggest killer.

Now Apas means water. See my previous posting Greek English Apsis And Sanskrit Apas on the word.

So the "Sanskritized" word means - Under Death/Time Water - which is what the word really means - the great flood which submerges the world. The compound in Sanskrit has many contexts and basically one has to fill blanks to expand the words into a context. And there are all kinds of compounds, that often grammarians from west get confounded by the sheer enormity of variations and they tend to only talk about the main ones. So it could mean "Water that Brings the World Under".

"i-a" can become "y", where "i" is used sometimes to connect a consant. The last "is" could have comes from "ih" which is basically a singular noun, or if used as "iih", it could be a plural noun.